成都法语培训学校:小王子第十一章

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

成都法语培训学校:小王子第十一章

Le Chapitre XI

La seconde planète était habitée par un vaniteux.

-Ah! Ah! Voilà la vistit d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aper ut le petit prince.

第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

-Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un dr le de chapeau.

-C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici. -Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

-Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

-Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommen a de frapper ses mains l'une contre l'autre. le vaniteux recommen a de saluer en soulevant son chapeau.

在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。” 小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: -Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut=il faire? Mais le vaniteux ne l'entendit pas. les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

-Qu'est-ce que signifie admirer?

-Admirer signifie reconna tre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

-Mais tu es seul sur ta planète!

-Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même!

-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

Et le petit prince s'en fut. Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

“钦佩是什么意思?”

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

于是小王子就走开了。小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

PS:本文章由成都法语培训学校-法亚小语种李老师整理

 

第二篇:成都法语培训学校:小王子第十章2

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

成都法语培训学校:小王子第十章2

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."

-Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

-Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Mais le petit prince s'étonnait. la planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien reigner?

-Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...

-Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi.

-Sire... sur quoi régnez-vous?

-Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

-Sur tout?

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

-Sur tout a? dit le petit prince.

-Sur tout a... répondit le roi.

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”

“我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪动了一下。

可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢? 他对国王说:“陛下…请原谅,我想问您…”

国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”

“陛下…你统治什么呢?”

国王非常简单明了地说:“我统治一切。”

“一切?”

国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。 小王子说:“统治这一切?”

“统治这一切。”

原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。

-Et les étoiles vous obéissent?

-Bien s r, lui dit le roi. Elles obéissent aussit t. Je ne tolère pas l'indiscipline.

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détendu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grace du roi:

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

-Je voudrais voire un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...

-Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la fa on d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre re u, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

-Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

-Exact. Il faut exiger de chaqu'un ce que chaqu'un peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révollution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

-Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

-Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

-Quand a sera-t-il? s'informa le petit prince.

-Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.

“那么,星星都服从您吗?”

“那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。” 这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一

法亚小语种_成都法语培训学校 /french/

天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求:“我想看日落,请求您…命令太阳落山吧…”

国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”

“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

“一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约…大约…在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”

PS:本文章由成都法语培训学校-法亚小语种李老师整理

相关推荐